By

Un look frantuzesc; traduceri franceza calitative

Un look frantuzesc; traduceri franceza calitative

Puteti vinde in Franta, avand textul descrierii produselor in limba franceza cu adaptarea aferenta, fara sa compromiteti imaginea brandului dumneavoastra.

Brandurile din Romania necunoscute in Franta, Belgia, Elvetia, Canada sau alte tari unde franceza este limba oficiala, ar putea patrunde pe piata industriei favorite. Noi suntem echipa potrivita pentru traduceri in franceza pentru toate companiile.

Cuvintele psoibilitatii care motiveaza, inspira si pun in actiune. Abordarea noastra cu privire la traduceri in franceza este unica si personalizata. Ne place sa lucram si colaboram cu clienti care impartasesc acelasi standard legat de calitate si atentie la detalii. Echipa noastra este determinata sa utilizez tonul potrivit pentru a va lansa pe pietele Frantei sau Canadei.

Clientii ne indragesc deoarece suntem regii consistentei. La fiecare proiect ne focusam pe o comunicare clara si eficienta cu clientii, ca textul tradus in franceza sa fie perfect. Traducerea in franceza nu se efectueaza mot a mot ci se pune accent pe adaptarea textelor ca si cand ar fi scrise de un vorbitor nativ de franceza. De fapt, realitatea este ca revizorii nostri sunt nativi francezi pentru o corectitudine maxima.

Oferim traduceri profesionale in franceza in domenii vaste, insa domeniul marketing-ului este aparte. Clientii se indragostesc de echipa noastra, ca tot discutam desre limba franceza, o limba a iubirii.

French in engleza sau le francais in franceza este a patra cea mai vorbita limba materna in Uniunea Europeana, dupa germana, engleza si italiana.

O surpriza placuta a fost cand zilele trecute echipa noastra a tradus un text din franceza in romana despre donarea de organe in Elvetia. Un text foarte placut si care iti trezea empatia pentru suferinzi. Textul medical nu este usor ci foarte pretentios, iar noi de ani de zile avem specialisti in domeniul medical pentru traducerile solicitate in mod special in franceza, engleza, germana si turca.

Exista mai multe dialecte, in functie de zona pe glob in care se vorbeste, ca de exemplu franceza africana, belgiana, canadiana, haitiana, elvetiana sau louisiana.

 

By

Traducatori profesionisti si traduceri calitative

Traducatori profesionisti si traduceri calitative

Unii ar spune despre traducatori că sunt creaturi solitare, care lucrează în izolare totală, înconjuraţi de dicţionare şi glosare terminologice. Consider că această idee este eronată, traducatorii sunt fiinţe sociabile şi comunică, ajutandu-se colegial. Reţelele de socializare şi portalurile precum proz, translators’ café, facebook, twitter si linkedin, permit comunicare directă cu sute de colegi traducatori cu care să discute despre industria traducerilor sau explicaţia şi semnificaţia unui termen.

Dar ce îţi trebuie concret ca să fii traducător? O condiţie este ca traducătorul să vorbească perfect o limbă străină, cel puţin o limbă. Un alt element esenţial, pentru traducatori, este cum să gestionezi limba maternă. Majoritatea traducătorilor profesionişti efectuează traduceri în limba maternă şi este crucial să fie capabili şi experţi să manipuleze cuvintele pentru a potrivi nunaţele dificile ale unui document. Alte atribute necesare profesiei, sunt abilităţi bune de a realiza o cercetare lingvistică bună şi abilitatea de a învăţa rapid pentru a lucra documente din diferite domenii de expertiză. Un simţ al umorului şi abilităţi excelente de comunicare verbală şi nonverbală sunt importante în colaborarea cu clienţii care nu înţeleg procesul de traducere.

Cum să lucrezi în domeniul de activitate al traducerilor, este o întrebare adresată de cei care studiază limbile străine şi nu numai. Ceea ce iubesc la acest job este varietatea sa, nicio zi nu se aseamănă cu altă zi, deoarece se traduc documente din domenii diverse, din care înveţi zilnic. Se recomandă specializarea în câteva domenii, în care un traducator poate oferi calitate superioară textului.

Un traducător este podul de legătură pentru a comunica local şi Internaţional.  Primesc zilnic telefoane şi emailuri de la persoane care doresc să lucreze ca traducatori. Eu recomand studiile universitare de specialitate de la facultăţile de Traductologie şi Limbi Moderne Aplicate. Ulterior, trebuie să capeţi experienţă ca să fii ales de clienţi, te înscrii pe blogurile şi websiteurile de traduceri, îţi trimiţi CV urile către agenţiile de traduceri care asigură managementul proiectelor de traducere.

By

Traduceri psihologice engleza romana de calitate

Să fii psiholog şi să cunoşti o limbă străină, nu semnifică faptul că poţi efectua traduceri calitative din limba străină în limba română şi viceversa. Însă un traducător cu studii în traductologie şi studii în psihologie poate cu siguranţă crea texte traduse de calitate superioară. Traduceri psihologice engleza romana sunt solicitate în acest domeniu, deoarece americanii şi britanicii investesc cel mai mult în domeniu, în România există fonduri prea puţine pentru cercetări psihologice, iar noi preluăm foarte multă informaţie din străinătate. Au fost efectuate studii cu problemele majore din traducere în domeniul psihologiei. M-am confruntat cu această problemă, în momentul în care am aplicat teste consacrate şi adaptate pe populaţia românească, şi am constatat că traducerile efectuate din engleza în romana ale acelor chestionare erau de o calitate redusă, cu greşeli de exprimare şi ortografice. Sunt uimită în mod neplăcut să observ că aceste teste costă foarte mult cu licenţă şi adaptarea lor este incorectă. Am hotărât formarea unui departament specializat în traduceri psihologice, deoarece pe piaţa românească nu s-a pus accent pe domeniul acesta. Un număr mare de psihologi din România, vorbesc o limbă străină la nivel fluent, însă nu au competenţa de a efectua traduceri calitative. Mai mult, editurile care promovează pe piaţă cărţi din domeniul psihologiei, nu realizează revizia şi adaptarea cu traducători specialişti în psihologie, ci pur şi simplu le traduc mot-a-mot. Un titlul de carte care mi-a atras atenţia, tradus din engleza „stress can really get on your nerves” în limba română „… să nu te mai streseze stresul”, care sună extrem de bizar. Motivul este că traducerea a fost efectuată de psihologi care nu au studii de traductologie, dar consideră că au abilitatea de a traduce şi adapta texte psihologice din limba străină în română. Similară este situaţia, în care anumiţi indivizi susţin că vorbesc limba străină la perfecţie, iar dacă îi întrebi în ce domeniu cunosc limbajul la perfecţie, răspund cum adică în ce domeniu, simplu, nici limba română nu o cunoaştem la perfecţie, având în vedere că existe multe domenii specializate. Unii psihologi consideră că dacă au studiat psihologia, pot fi traducători profesionişti, însă realitatea este contrarie. Dacă necesitaţi o echipă de traducători în domeniul psihologiei, nu ezitaţi să ne contactaţi pentru traduceri psihologice engleza romana.

By

Efectuăm traduceri calitative pentru a comunica

Traduceri calitative pentru a comunica

O firmă specializată în servicii de traduceri calitative oferă consultanţă gratuit şi îi asigură clientului soluţia cea mai bună şi avantajoasă.

Proiectele urgente sunt tratate cu maximă rapiditate însă cu mare atenţie acordată reviziei textului şi adaptării aferente domeniului de specialitate în care se efectuează traducerea.

Noi credem în puterea limbilor străine care formează percepţia noastră asupra lumii ce ne înconjoară.

La o cercetare de piaţă în domeniul traducerilor, am identificat un aspect interesant legat de a te crede expert şi a fi cu adevărat expert lingvist în traduceri calitative. Experţii sunt intelectual şi personal implicaţi în profesia lor, cu interes în performanţă şi calitate.

Un traducător expert are un istoric cu experienţă în traduceri calitative, în care îşi prezintă studiile de specialitate aferente, pasiune şi entuziasmul, respectându-se prin formarea continuă şi investirea permanentă în dezvoltarea profesională.

Experţii sunt cei care împărtăşesc cu ceilalţi din experienţa lor şi nu se tem că cei din concurenţă vor oferta clienţii altor firme.

Am citit câteva citate foarte drăguţe şi spirituale referitoare la cum sa devii expert în traduceri sau alte profesii:

Un expert este persoana care a făcut toate greşelile posibile, într-un domeniu îngust- N. Bohr

Experţii de top în lume sunt studenţii pasionaţi. În ziua în care te opreşti din învăţat, în mod clar nu eşti un expert.- B. Burchard

Dacă oricine s-ar aştepta să devină expert înainte de a începe, nimeni nu ar deveni un expert. Pentru a deveni un EXPERT, trebuie să ai EXPERIENŢĂ. Pentru a căpăta experienţă, trebuie să EXPERIMENTEZI. Nu mai aştepta. Începe treaba – R. Norton.

Din experienţă cunosc că în facultăţile de Limbi Moderne Aplicate, unde se studiază cu precădere pentru a deveni traducător şi interpret, nu se promovează ideea de expert- traducător.

Ne puteti contacta echipa pentru traduceri calitative in orice domeniu si limba straina. Gratuit oferim consultanta si solutia cea mai avantajoasa pentru dumneavoastra, inainte de a lua decizia de parteneriat si colaboratori.

By

Traducere Bucuresti : companie de traduceri valoroase

Traducere Bucuresti : companie de traduceri valoroase

Se apropie sărbătorile pascale şi vom reuşi să ne purificăm trupeşte şi spiritual, devenind mai buni şi mărinimoşi.
Echipa noastră posedă un element ce o diferenţiază de alte companii cu servicii de traduceri valoroase. Reprezintă calitatea pe care noi o oferim, fără ideea că încercăm să fim mai buni decât competitorii noştri, ci să furnizăm o valoare diferită.
Cum am creat acest element unic, fiind înconjuraţi de alte firme de traduceri valoroase? Ce ne diferenţiază dacă toate agenţiile de traducere asigură cele mai bune şi calitative traduceri ? Răspunsul la aceste întrebări a fost căutat mulţi ani de zile şi concluzionat în forma cea mai potrivită stilului şi personalităţii echipei noastre.
Să încercăm să completăm anumite fraze cu cele mai potrivite cuvinte:
• Toţi furnizorii de traduceri oferă servicii de traducere care sunt (ieftine; calitative; profesionale etc.)
• Anumiţi traducători oferă traduceri care sunt (incorecte; corecte; adaptate sau neadaptate etc.)
• Puţini traducători furnizează traduceri care sunt (excelente; calitativ superioare; adaptate etc.)
• Serviciile noastre de traducere sunt (de nota 10, efectuate de traducători activi, competenţi, consistenţi, calificaţi, ingenioşi, plini de resurse şi eficienţi etc.)

Noi sugerăm în mod subiectiv următoarele cuvinte pentru frazele de mai sus:
• Toţi furnizorii de traduceri valoroase oferă servicii de traducere care sunt bune calitativ şi livrate în timp util.
• Anumiţi traducători oferă traduceri care sunt corecte într-adevăr deoarece sunt specializaţi pe domenii, şi chiar pot jongla real cu terminologia din acea arie de expertiză.
• Puţini traducători furnizează traduceri care sunt cu valoare adăugată pentru anumite industrii deoarece sunt conectaţi cu servicii mai cuprinzătoare.
• Serviciile noastre de traduceri valoroase sunt diferite deoarece oferim servicii complexe de comunicare de la creare de conţinut până la distribuţie.
Unicitatea este un alt element. Dacă reprezentanţii departamentelor de marketing din companiile de traducere vor plagia informaţiile de prezentare ale altor firme de profil, mesajul comunicat potenţialilor clienţi va fi lipsa de profesionalism.