By

Traduceri acte auto

Cetăţenii români îşi achiziţionează maşini second hand din ţările străine, din UE sau din afara UE deoarece sunt la preţuri accesibile în raport cu calitatea vehiculelor.

Înmatricularea autoturismelor cărora li se plăteşte timbrul de mediu se va efectua după confirmarea ANAF a achitării taxei respective. ANAF transmite electronic confirmarea in termen de 48 ore.

Furnizăm servicii de traduceri de acte auto pentru inmatriculare respectiv traducerea actelor necesare la ANAF si RAR.

Biroul nostru de traduceri autorizate si legalizate de acte auto vă serveşte cu rapiditate şi la preţuri excelente. Oferim acest serviciu în oraşul Bucuresti pentru actele auto din Germania, Olanda, Spania, Italia, Bulgaria etc.

 

By

Traduceri in engleza americana sau britanica

Când efectuaţi un serviciu de traducere în limba engleza este important să ştiţi ce versiune de engleza necesită clienţii.

Lumea serviciilor de traducere are un grad ridicat de complexitate, deşi cei din exterior presupun că munca aceasta este simplă precum citirea rapidă a unui cuvânt şi transpunerea în limba străină.

Când un client solicită traducere în engleza, întrebaţi-l dacă este americană, britanică sau internaţională. Terminologia diferă cu privire la sinonime folosite ca de exemplu termenul „lorry” folosit de britanici şi „truck” folosit de americani care este tradus în română „camion”.

La nivel internaţional se vorbeşte o engleza mixtă cu alegeri de cuvinte de bază folosite global nu tocmai formale şi pompoase. Abilitatea învăţării acestei limbi străine diferă, fiecare ţară având un accent specific diferit de vorbitorii nativi. Pronunţia este diferită, iar britanicii vorbesc cu accent uneori indescifrabil de ceilalţi vorbitori din alte zone.

By

Limba engleza intr-o evoluţie continuă.

Limbile întotdeauna se modifică iar aceasta reprezintă o adevărată provocare pentru un traducator profesionist.

Dacă în timpurile vechi se punea accent pe un standard ridicat de scriere şi vorbire, în prezent acesta a fost înlocuit de nivel gramatical redus al limbajului ce cuprinde cuvinte şi expresii nepoliticoase nefolosit în vorbirea serioasă.

Limbile suferă un proces normal de evoluţie, fiind pentru industria serviciilor de traduceri atât antrenant cât şi frustrant.

Verbalizarea substantivelor

În limbile moderne se pune accent pe verbalizarea substantivelor. Dacă în trecut substantivele erau substantive şi verbele erau verbe, în zilele noastre orice poate fi verb. Un exemplu simplu ar fi  “a gugăli” tradus din limba engleza din “googling”, din italiană “googlare” sau franceză “googler” care este o invenţie a utilizatorilor de internet şi a motorului de căutare Google. Teoretic denumirea google semnifică un jargon matematic, un număr foarte mare conform dicţionarului Oxford English.

Acest cuvânt nu exista acum 15 ani şi deja a devenit substantiv, brand şi verb.  O sintagmă amuzantă este „habar nu am cum se dă sărci pe gugăl” tradus din varianta a da un search pe google.

Creare slash

Un aspect modern în exprimarea scrisă este utilizarea de slash şi puncte de suspensie în paranteze. Era calculatoarelor şi a internetului a permis evoluţia şi acceptarea folosirii dese a acestora. Pentru un traducator este dificilă transunerea dintr-o limba in alta conotaţiei frazei cu aceste semne. O construcţie cu slash este „şi/sau” utilizată frecvent care împiedică încercarea de a păstra stilul textului sursă original.

By

Traduceri texte medicale

Traducerea de texte medicale necesită cunoștințe medicale, precum si fluenţa limbii – chiar și traducătorul cel mai experimentat nu poate fi calificat pe limbajul medical.

Tuturor ne place să ne gândim la noi înșine ca experți în domeniul nostru, presupun. Desigur, noi ne gândim la compania noastră ca un expert în traduceri – cel puțin în sfera de transpunere texte în limbile principale.

Cazul prezent: traducerea textelor medicale presupune calificarea adecvată în terminologia medicinei.

Asemeni Turnului Babel

Aţi putea crede că traducerea textelor medicale, este doar o chestiune de a citi o propoziție și transpunerea ei într-o limbă ţintă ca engleza de exemplu, ca și în alte forme de activitatea de traducere. Dar terminologia medicală nu este atât de simplă sau chiar într-o singură limbă. Chiar dacă textul original este în limba spaniolă sau rusă, vor fi termeni din multe alte limbi în primul rând din limba engleză, latină, și greacă. Acest lucru se datorează a doi factori: Utilizarea istorică a ultimelor două limbi în științe, și prevalarea limbii engleze în domenii medicale şi ştiinţifice, peste tot în lume.

Rezultatul practic al unui traducător este că, atunci când vă confruntați cu un termen englez într-un text medical, puteți face o mulțime de erori prin traducerea sa, deoarece termenii medicali au sensuri foarte precise. Dacă modificați un termen specific, acesta nu mai poate însemna ceea ce așteaptă oamenii și erorile pot fi introduse la tratament și diagnostic. Pe scurt, un cuvânt în engleză într-un text medical nu este cu adevărat limba engleză. Repsectivul cuvânt este un termen științific specific.

 

 

By

Traduceri legalizate si autorizate

Vă punem la dispoziţie un serviciu de traduceri online, pentru a economisi timp şi fără deplasări în traficul aglomerat.

Comanda de traducere se va efectua rapid prin formularul de comandă de pe website-ul companiei noastre. Echipa noastră va răspunde cu promptitudine cu oferta de preţ traducere şi cu timpul de predare. Aceste aspecte vor fi discutate în prealabil cu clientul pentru un acord comun.

Traduceri Bucuresti .ro – birou de traduceri multilingvistice  a luat naştere din dorinţa de a satisface nevoile clienţilor pentru servicii profesionale de texte tehnice, medicale, maritime, financiare, IT, juridice sau simple.

Serviciile furnizate se axează în mod special pe traduceri legalizate şi implicit autorizate pentru documente precum caziere, acte de divorţ, certificate naştere sau căsătorie, fişe fiscale, fişe tehnice, caiete de sarcini, facturi sau chitanţe din orice limbă străină, rapoarte medicale sau adeverinţe de muncă, certificate de înmatriculare companii, acte auto etc.

Traducerile legalizate sunt cele întocmite de un traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei. Traducătorul anexează documentului tradus, copia originalului şi încheierea de autentificare care este semnată de notar şi ştampilată cu timbru sec.

Pentru legalizare notarială echipa noastră se va prezenta la un birou de Notar care va legaliza autenticitatea semnăturii şi ştampilei traducătorului aplicată pe fiecare pagină tradusă.

Conform definiţiilor de specialitate, termenul de legalizare reprezintă atestarea de către notar public a autenticităţii semnăturii unui înscris sau a conformităţii unei traduceri cu originalul documentului.