By

Traduceri engleza calitative conform standardelor europene

Cum efectuam traduceri engleza calitative

Efectuarea unor traduceri engleza calitative necesită cunoştinţe specializate în domeniile variate solicitate de clienţi. Adaptarea textului în cazul versiunii română – engleza trebuie cu necesitate să fie realizată de un vorbitor nativ, de aceea în echipa noastră există o colegă din Marea Britanie cu experinţă vastă în domeniul lingvistic şi în engleza britanică.

Piaţa serviciilor de traduceri engleza este foarte largă şi din cercetarea efectuată am identificat firme care colaborează cu traducători care au cunoştinţe de bază de limba engleză doar pentru a-I plăti mai puţin şi pentru a obţine un profit mare, evident fără a pune accent pe calitatea textului tradus şi nerespectând standardul European EN 15038:2006.

Competenţa de traducere engleza include evaluarea problematicii textului şi redarea în limba ţintă conform cerinţelor clientului. Pe de altă parte, există competenţa lingvistică şi textuală atât în limba română cât şi în engleză. Este extrem de important să înţelegem şi să stăpânim foarte bine cele două limbi, punând accent pe cunoaşterea convenţiilor tipului de text pentru texte specializate şi pe capacitatea de aplicarea cunoştinţelor în producerea textelor.

Standardul educaţiei se impune a fi la nivel foarte înalt cu abilitatea de a scrie impecabil ortografic şi gramatical în terminologia specifică domeniilor. Studiile de specialitate în ştiinţele umaniste formează şi dezvoltă competenţe de a folosi limba engleză studiată în mod corect, orientarea în spaţiul cultural străin, producerea şi interpretarea şi comunicarea interculturală.

Discuţiile cu persoanele care activează în domeniul lingvistic relevă faptul că nu oricine vorbeşte limba engleza poate efectua transpunerea textului, fie că este tehnic, maritim, financiar sau juridic. În primul rând trebuie să stăpânim limbajul juridic  foarte bine în limbile în care lucrăm pentru a evita texte slab calitative şi fără sens. (exemplu: versiune română pe “pe rol, judecarea actiunii civile formulate de petenta DGASPC” – versiune traduceri engleza “pending is the civil action/case brought by petitioner/suer DGASPC”).

Am avut neplăcerea de a citi texte întocmite de jurişti realizate cu google translate care nu aveau sens si nu este profesional să le trimitem clienţilor sau partenerilor documente de acest gen. Dacă solicitaţi traduceri engleza de la un centrul lingvistic este esenţial să întrebaţi în ce domenii sunt specializaţi şi dacă reviziile sunt efectuate de specialişti în terminologie tehnică, maritimă, juridică, marketing, financiară, psihologie etc.

 

By

Traduceri acte auto in Bucuresti

Pachet traduceri acte auto special pentru clienţii din Bucureşti

Cetăţenii români îşi achiziţionează maşini second hand din ţările străine, din UE sau din afara UE deoarece sunt la preţuri accesibile în raport cu calitatea vehiculelor.

Înmatricularea autoturismelor cărora li se plăteşte timbrul de mediu se va efectua după confirmarea ANAF a achitării taxei respective. ANAF transmite electronic confirmarea in termen de 48 ore.

Furnizăm servicii de traduceri de acte auto pentru inmatriculare respectiv traducerea actelor necesare la ANAF si RAR.

Biroul nostru de traduceri autorizate si legalizate de acte auto vă serveşte cu rapiditate şi la preţuri excelente. Oferim acest serviciu în oraşul Bucuresti pentru actele auto din Germania, Olanda, Spania, Italia, Bulgaria etc.

În Bucureşti există avantajul că pentru traduceri acte auto nu trebuie să efectuaţi şi legalizare, eliminând astfel costul adiţional al notarilor publici. Mai mult decât atât la noi găsiţi oferta pachet traduceri acte auto la preţ fix pentru orice limbă străină deoarece documentele sunt formă tipizate şi numărul de pagini nu se calculează asemeni unui text normal.

Există firme specializate în Bucureşti care furnizează servicii de înmatriculare şi asigurare autoturisme non stop deoarece suntem în secolul vitezei, iar în cazul vehiculelor importate legea impune obligatoriu traduceri acte auto cu ştampilă de traducător autorizat ăn scopul înregistrării pe România.

Cele mai frecvente traduceri acte auto sunt solicitate pe limba germană, având în vedere faptul că Germania  este cel mai mare producătoare de autovehicule cu o cifră de producţie de 5,5 milioane de maşini.

Actele auto se traduc şi în momentul în care aţi avut un accident iar maşina dvs este înmatriculată în Bulgaria şi firma de asigurări vă solicită conform legii documentele autorizate în limba română pentru a vă despăgubi. Frecvenţa traduceri auto bulgară este mai mare în ultimii 2-3 ani deoarece este mai ieftin sa-ţi înregistrezi vehiculul la bulgari dar să-l utilizezi pe teritoriul ţării noastre.

 

By

Traduceri in engleza americana sau britanica

Când efectuaţi un serviciu de traducere în limba engleza este important să ştiţi ce versiune de engleza necesită clienţii.

Lumea serviciilor de traducere are un grad ridicat de complexitate, deşi cei din exterior presupun că munca aceasta este simplă precum citirea rapidă a unui cuvânt şi transpunerea în limba străină.

Când un client solicită traducere în engleza, întrebaţi-l dacă este americană, britanică sau internaţională. Terminologia diferă cu privire la sinonime folosite ca de exemplu termenul „lorry” folosit de britanici şi „truck” folosit de americani care este tradus în română „camion”.

La nivel internaţional se vorbeşte o engleza mixtă cu alegeri de cuvinte de bază folosite global nu tocmai formale şi pompoase. Abilitatea învăţării acestei limbi străine diferă, fiecare ţară având un accent specific diferit de vorbitorii nativi. Pronunţia este diferită, iar britanicii vorbesc cu accent uneori indescifrabil de ceilalţi vorbitori din alte zone.

By

Limba engleza intr-o evoluţie continuă.

Limbile întotdeauna se modifică iar aceasta reprezintă o adevărată provocare pentru un traducator profesionist.

Dacă în timpurile vechi se punea accent pe un standard ridicat de scriere şi vorbire, în prezent acesta a fost înlocuit de nivel gramatical redus al limbajului ce cuprinde cuvinte şi expresii nepoliticoase nefolosit în vorbirea serioasă.

Limbile suferă un proces normal de evoluţie, fiind pentru industria serviciilor de traduceri atât antrenant cât şi frustrant.

Verbalizarea substantivelor

În limbile moderne se pune accent pe verbalizarea substantivelor. Dacă în trecut substantivele erau substantive şi verbele erau verbe, în zilele noastre orice poate fi verb. Un exemplu simplu ar fi  “a gugăli” tradus din limba engleza din “googling”, din italiană “googlare” sau franceză “googler” care este o invenţie a utilizatorilor de internet şi a motorului de căutare Google. Teoretic denumirea google semnifică un jargon matematic, un număr foarte mare conform dicţionarului Oxford English.

Acest cuvânt nu exista acum 15 ani şi deja a devenit substantiv, brand şi verb.  O sintagmă amuzantă este „habar nu am cum se dă sărci pe gugăl” tradus din varianta a da un search pe google.

Creare slash

Un aspect modern în exprimarea scrisă este utilizarea de slash şi puncte de suspensie în paranteze. Era calculatoarelor şi a internetului a permis evoluţia şi acceptarea folosirii dese a acestora. Pentru un traducator este dificilă transunerea dintr-o limba in alta conotaţiei frazei cu aceste semne. O construcţie cu slash este „şi/sau” utilizată frecvent care împiedică încercarea de a păstra stilul textului sursă original.

By

Traduceri texte medicale

Traducerea de texte medicale necesită cunoștințe medicale, precum si fluenţa limbii – chiar și traducătorul cel mai experimentat nu poate fi calificat pe limbajul medical.

Tuturor ne place să ne gândim la noi înșine ca experți în domeniul nostru, presupun. Desigur, noi ne gândim la compania noastră ca un expert în traduceri – cel puțin în sfera de transpunere texte în limbile principale.

Cazul prezent: traducerea textelor medicale presupune calificarea adecvată în terminologia medicinei.

Asemeni Turnului Babel

Aţi putea crede că traducerea textelor medicale, este doar o chestiune de a citi o propoziție și transpunerea ei într-o limbă ţintă ca engleza de exemplu, ca și în alte forme de activitatea de traducere. Dar terminologia medicală nu este atât de simplă sau chiar într-o singură limbă. Chiar dacă textul original este în limba spaniolă sau rusă, vor fi termeni din multe alte limbi în primul rând din limba engleză, latină, și greacă. Acest lucru se datorează a doi factori: Utilizarea istorică a ultimelor două limbi în științe, și prevalarea limbii engleze în domenii medicale şi ştiinţifice, peste tot în lume.

Rezultatul practic al unui traducător este că, atunci când vă confruntați cu un termen englez într-un text medical, puteți face o mulțime de erori prin traducerea sa, deoarece termenii medicali au sensuri foarte precise. Dacă modificați un termen specific, acesta nu mai poate însemna ceea ce așteaptă oamenii și erorile pot fi introduse la tratament și diagnostic. Pe scurt, un cuvânt în engleză într-un text medical nu este cu adevărat limba engleză. Repsectivul cuvânt este un termen științific specific.